Month: March 2025
The Olympics of Court Reporting

Depositions are critical moments in legal cases where attorneys gather sworn testimony from witnesses. A deposition is typically conducted under oath, and the answers given will be used in court. While many depositions occur in a language that everyone involved understands, it’s important to note that language barriers can arise. In such cases, interpreters become indispensable in ensuring that all parties involved understand each other.
If you’re preparing for a deposition where an interpreter will be present, it’s crucial to understand how to effectively use their services. Here’s a detailed guide on how to use an interpreter during a deposition:
1. Understand the Role of the Interpreter
First and foremost, it’s important to understand what the interpreter’s role is and what they are not. An interpreter’s job is to facilitate communication between individuals who do not speak the same language, without adding their own opinions, interpretations, or judgments. They will translate spoken words, but they will not offer explanations or clarify terms. The interpreter must remain impartial throughout the deposition.
- Interpreter’s Role: To translate questions and answers accurately.
- What They Don’t Do: Provide legal advice, interpret non-verbal cues, or offer clarifications on content.
2. Ensure the Interpreter is Certified and Qualified
To ensure that the deposition runs smoothly, it’s essential to use a qualified interpreter. Legal settings often require certified interpreters who understand legal terminology and can provide accurate translations under oath. Check if the interpreter has experience with depositions or legal terminology in the relevant language.
Key considerations:
- Certification: Ensure the interpreter is certified by a recognized institution, such as the American Translators Association (ATA) or another accrediting body.
- Experience in Legal Settings: Legal deposition work involves specific terminology and phrasing, so using someone experienced in legal interpretation is crucial.
3. Pre-Deposition Briefing with the Interpreter
Before the deposition begins, schedule a meeting with the interpreter to discuss the specifics of the case and the terms that may arise during the questioning. This ensures the interpreter understands the context, and it can help them familiarize themselves with any technical or legal jargon.
During this meeting:
- Go over key terms that are specific to your case.
- Provide background on any specialized language or jargon that might arise.
- Discuss the style and tone you want to maintain in the testimony.
This preparation will improve the accuracy and efficiency of the interpretation process.
4. Speak Clearly and Slowly
When it’s time for the deposition to begin, it’s important to adjust your communication to accommodate the interpreter. Speak clearly and at a moderate pace. This will give the interpreter time to accurately translate each question and answer. Avoid speaking in long, complex sentences, as this can make interpretation more difficult.
- Keep Sentences Short: Shorter sentences help the interpreter maintain accuracy.
- Avoid Slang or Idioms: Idiomatic expressions may not translate well into another language, so it’s better to use straightforward language.
5. Allow Time for Translation
In any deposition with an interpreter, you need to allow extra time for the translation process. A simple question or response will take longer to be interpreted because both the question and answer must be translated. Be patient, and don’t rush through the questioning.
A good rule of thumb is:
- Pause After Each Question: Give the interpreter time to translate before the witness answers.
- Pause After Each Answer: Allow the interpreter time to translate the response back into the language of the questioner.
6. Clarify if There Are Any Issues with Translation
If something seems unclear or the interpreter has difficulty translating a response, it’s important to address the issue immediately. Misunderstandings or errors in translation could lead to incorrect testimony or confusion in the deposition process. If you feel that something was lost in translation, don’t hesitate to ask for clarification.
- Pause if Needed: If there’s confusion or doubt about the translation, stop the questioning and ask the interpreter to clarify.
- Check for Accuracy: After a response, ask if the interpretation was accurate, especially if something seems off.
7. Respect Cultural Sensitivities
During a deposition involving an interpreter, it’s also essential to respect cultural sensitivities. In some cultures, certain body language or gestures may be interpreted differently, which can impact how a witness or deponent responds to questions.
Be mindful of these aspects:
- Maintain Professionalism: Always address the interpreter and witness with respect.
- Cultural Awareness: Be sensitive to how different cultural norms may affect communication and understanding.
8. Have a Contingency Plan for Technical Issues
In cases where the deposition is being held remotely, ensure that technical issues such as audio or video glitches won’t disrupt the process. When working with an interpreter in a virtual setting, both the interpreter and participants should have access to the necessary technology to ensure the translation is clear and accurate.
Tips to avoid technical issues:
- Test Equipment in Advance: Make sure the interpreter’s audio and video setup works properly before the deposition starts.
- Ensure a Stable Connection: Ensure that both the interpreter and deponent have a reliable internet connection to avoid disruptions.
9. Record the Deposition Properly
If the deposition is being recorded, make sure that the interpreter’s translations are also being captured. This is particularly important if there’s a need for a transcript to be produced later. In some cases, the interpreter may need to be sworn in separately before the deposition starts, just like the witness.
- Transcript Accuracy: Ensure the court reporter or transcriptionist is aware of the interpreter’s presence and role in the deposition.
- Interpreter’s Oath: The interpreter must be sworn in, confirming their impartiality and commitment to providing accurate translations.
10. Review Testimony Carefully
After the deposition, take time to review the translated testimony thoroughly. Pay close attention to the details and ensure that no misunderstandings or errors occurred during the translation process. If any issues arise, you may need to address them before proceeding to trial or further legal proceedings.
Conclusion
Using an interpreter during a deposition requires careful planning, patience, and understanding. It’s essential to ensure that the interpreter is qualified, clear on legal terminology, and aware of the deposition’s specifics. By following the guidelines above, you can help facilitate a smooth, accurate, and fair deposition process, ensuring that all parties have the information they need to proceed with the case.
Always keep in mind that the integrity of the testimony relies heavily on the clarity of communication, and an interpreter plays a vital role in maintaining that integrity across language barriers.
__________________________________________________________________________________________________________________
NC Court Reporters can book your court reporter, conference room, and interpreter. We use only court-approved interpreters. Book now: https://courtreporternc.com/schedule-with-nc-court-reporter/